Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph | |
M. M. Pickthall | | Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see | |
Shakir | | Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement | |
Wahiduddin Khan | | Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercythat shall be the manifest triumph | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will cause them to enter in His mercy. That will be the winning the clear triumph. | |
T.B.Irving | | Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph. | |
Safi Kaskas | | As for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph. | |
Abdul Hye | | Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That will be the clear success. | |
The Study Quran | | As for those who believed and performed righteous deeds, their Lord causes them to enter into His Mercy. That is the manifest triumph | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph | |
Abdel Haleem | | Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement | |
Ahmed Ali | | So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph | |
Aisha Bewley | | As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory. | |
Ali Ünal | | Then: as for those who believed and did good, righteous deeds, their Lord will admit them into (Paradise, which is the embodiment of) His mercy. That is the obvious triumph | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success | |
Hamid S. Aziz | | Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement (or triumph) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident triumph | |
Muhammad Sarwar | | The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all | |
Shabbir Ahmed | | Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, for those who believed and did the rightful good deeds, their Lord will admit them to His Mercy: That will be the reward of success to be seen | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment | |
Farook Malik | | As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That will be a glorious achievement | |
Dr. Munir Munshey | | There, at that time, the Lord will admit into His mercy (only) the believers _ those with righteous deeds to their credit. And that is a definite unequivocal achievement | |
Dr. Kamal Omar | | So regarding those who have Believed and performed righteous deeds — so their Nourisher-Sustainer shall admit them in His Mercy. (Then) that, that is the evident achievement | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph | |
Maududi | | As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph | |
Ali Bakhtiari Nejad | | As for those who believed and did good works, their Master admits them into His mercy. That is the clear victory | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy, and that will be the achievement for all to see | |
Musharraf Hussain | | So those who believed and did righteous deeds, their Lord will be kind to them; that will be the clear victory. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph | |
Mohammad Shafi | | Those then who believe and do righteous deeds — their Lord shall admit them to His Mercy. That is the success manifest | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who believed and did good deeds, The Lord will let them admit them to His mercy; this will be the greatest achievement | |
Faridul Haque | | So those who believed and did good deeds - their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph | |
Maulana Muhammad Ali | | Then as to those who believed and did good, their Lord will admit them to His mercy. That is the manifest achievement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident | |
Sher Ali | | Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement | |
Rashad Khalifa | | As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But those who have believed and have done good works, their Lord will take them in His Mercy, This is the open triumph. | |
Amatul Rahman Omar | | Now as for those who believed and did deeds of righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This indeed is a manifest achievement | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So those who believe and do good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is nothing but an evident success | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success | |